"Contos de Mentira", de Luisa Geisler: uma proposta de internacionalização da literatura brasileira pelo viés tradutório
Resumo
O presente estudo concentra-se nos processos transnacionais experimentados pela literatura brasileira contemporânea, em especial quanto à relação que ela trava com a tradução dentro e para além de seu sistema literário. Como objetivo, este trabalho busca promover a discussão acerca de aspectos teóricos inerentes à tradução, refletindo sobre seu papel no processo de internacionalização da literatura brasileira, a partir da práxis realizada pelo grupo de tradução vinculado ao projeto Transnacionalidades: literatura, processos tradutórios e educação, desenvolvido no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Sul –Campus Canoas. Tendo em vista que o Brasil, por muito tempo, ocupou uma visão periférica no cenário mundial e que, nas últimas décadas, tem conquistado um maior espaço em termos de inserção artístico-cultural dentro do mercado global, as discussões aqui propostas partem da necessidade de se ampliar a visibilidade literária brasileira dentro da chamada global literature, bem como de se problematizar o papel da tradução no processo de internacionalização do sistema literário nacional. Por meio da pesquisa de natureza aplicada e abordagem qualitativa, a metodologia de trabalho parte do levantamento realizado na etapa anterior do projeto sobre a relação entre prêmios literários e tradução - que levou à definição das necessidades de tradução existentes na literatura brasileira contemporânea e à consequente escolha da obra Contos de Mentira, da autora Luisa Geisler, como corpus do trabalho - viabilizando a implementação do processo de tradução colaborativa de obra da literatura brasileira para a língua inglesa. Quanto à finalidade, prioriza-se uma metodologia que envolve a pesquisa bibliográfica, por meio da qual teoria e prática se interconectam com vistas ao pensar coletivo sobre o processo tradutório in progress, em meio digital, através da plataforma Google Drive, cujo ambiente aproxima e dá voz aos pesquisadores e aos estudantes do Brasil e do Reino Unido, participantes do projeto. Os resultados parciais apontam a viabilização do processo de tradução colaborativa, visto que o grupo de tradução está em processo avançado de tradução, de acordo com o cronograma estabelecido pelo projeto, o que possibilitará a publicação do livro no primeiro semestre de 2019; e, em especial, o repensar sobre o fazer tradutório por meio da relação teoria práxis, a qual pode ser visualizada nos comentários e nas discussões realizadas coletivamente, dentro do ambiente virtual. Assim, observa-se, com o trabalho colaborativo de tradução da literatura brasileira, a contribuição à qualificação do processo tradutório, no sentido de dar visibilidade à tarefa do(s) tradutor(es), bem como à produção de um olhar não hegemônico, a partir da integração entre Estudos Literários e Estudos de Tradução.
Referências
GEISLER, Luisa. Contos de mentira. Rio de Janeiro: Record, 2011